Emily Dickinson: alguns poemas (inglês e português)
![]() |
- Peder Mønsted (1859 - 1941) - Springtime at Stenløse Church, 1919
I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -
Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of Eye -
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the sky -
Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise -
Moro na possibilidade,
Casa mais bela que a prosa,
Com muito mais janelas
E bem melhor, pelas portas,
De aposentos inacessíveis,
Como são, para o olhar, os cedros,
E tendo por forro perebe
Os telhados do céu.
Visitantes, só os melhores;
Por ocupação, só isto:
Abrir amplamente minhas mãos estreitas
Para agarrar o paraíso.
**
Morning is due to all -
To some - The Nigth -
To an imperial few -
The Auroral ligth.
A noite se dá a todos,
A noite, para alguns Poucos;
A raros afortunados,
A luz da madrugada.
**
My life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - indentified-
And carried Me away-
And now We roam in Sovereign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him -
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through -
And when an Night - our good Day done -
I guard My Master's Head -
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I'm deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Whitout - the power to die -
Minha vida, uma arma carregada,
Ficou pelos cantos até o dia
Em que o dono passou e, ao reconhecer-me,
Levou-me dali consigo.
Agora, vageamos por régios bosques
E damos caça ao servo;
E sempre que por meu amo falo,
Os montes responde céleres.
Se eu sorrio, uma luz tão calorosa
Rebrilha por sobre o vale
Como se a face de um Vesúvio
Seu prazer deixasse vazar.
E, cumprido mais um dia, estar à noite
Em guarda à cabeceira de meu mestre
É melhor que partilhar
Um farto travesseiro de penas.
De seu inimigo, mortal inimiga sou
E, ao que insiste em afrontá-lo,
Oponho um olho amarelo
Ou um polegar enfático.
Embora mais que ele, talvez eu viva,
Mais que eu deveria ele viver;
Pois tenho tão só o poder de matar,
Não me é dado o poder de morrer.
**
As if the Sea should part -
And show a further Sea -
And that - a further - and the Three
But a presumption be -
Of Periods of Sea -
unvisited of Shores -
Themselves the Verge of Sea to be -
Eternit - is Those -
Se o mar, uma vez rasgado,
Outro, mais além, revelar
E esse, ainda outro, e os três
Forem suposição apenas
De mares periodicos
Desapossados de praias,
Á beirados mares do vir-a-ser,
Eis ai a Eternidade.
**
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A tabernacle is for Birds
Of no corporeal Kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms.
Não me fales de árvores estivais
A folhagem da mente
É tabernáculo de pássaros
De espécie incorpórea
E ventos à tarde nesse rumo sopram
Em busca de seus lares etéreos
Onde clarins convocam o mais humilde ser
Para indescritíveis reinos
**
I think that the Root of the Winds is Water -
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product -
Airs no Oceans keep -
Mediterranean intonations -
To a Current's Ear -
There is a maritime conviction
In the Atmosfhere -
Creio que é de água a raiz do vento,
Pois não soaria tão profundo
Se produzido pelo firmamento;
Os ares não contém oceanos
Ou entonações mediterrâneas -
Mas, para o ouvido corrente,
Há uma convicção marítima
Na atmosfera, por dentro -
**
There is a june when Corn is cut
And Roses in the Seed -
A summer briefer than the first
But tenderer indeed
As should a Face supposed the Grave's
Emerge a single Noon
In the Vermilion that it wore
Affect us, and return -
Two Seasons, it is said, exist -
The Summer of the Just,
And this of Ours, diversified
Whith Prospect, and with Frost -
May not our Second with its First
So infinite compare
That We but recollect the one
The other to prefer?
Há certo mês de junho em que se corta o trigo
E as rosas na semente -
É um verão mais breve que o primeiro,
Porém mais suave, certamente,
Como se um rosto, dado por sepulto,
Na erma tarde emergisse
E em refulgências envolto
Nos afetasse e partisse.
Há duas estações, dizem -
O verão dos justos
E este nosso, diferenciado,
De esperanças feito, e de geadas.
Não podíamos o nosso ao primeiro
De tal modo justapor
Que um deles relembrássemos
Tão só para escolher o outro?
**
Referências:
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: poemas escolhidos. Trad. Ivo Bender. Porto Alegre: L&PM, 2016.
Comentários
Postar um comentário