Pular para o conteúdo principal

Postagens

Destaques

Emily Dickinson: alguns poemas (inglês e português)

Peder Mønsted (1859 - 1941) - Springtime at Stenløse Church , 1919 I dwell in Possibility - A fairer House than Prose - More numerous of Windows - Superior - for Doors - Of Chambers as the Cedars - Impregnable of Eye - And for an Everlasting Roof The Gambrels of the sky - Of Visitors - the fairest - For Occupation - This - The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise - Moro na possibilidade, Casa mais bela que a prosa, Com muito mais janelas E bem melhor, pelas portas, De aposentos inacessíveis, Como são, para o olhar, os cedros, E tendo por forro perebe Os telhados do céu. Visitantes, só os melhores; Por ocupação, só isto: Abrir amplamente minhas mãos estreitas Para agarrar o paraíso. ** Morning is due to all - To some - The Nigth - To an imperial few - The Auroral ligth. A noite se dá a todos, A noite, para alguns Poucos; A raros afortunados, A luz da madrugada. ** My life had stood - a Loaded Gun - In Corners - till a Day The Owner passed - indentified- And carried Me away-

Últimas postagens